從飲茶的品種來看,中國人喜喝綠茶,俄羅斯人則酷愛紅茶,有趣的是紅茶在俄語是“чёрный чай”,直譯為"黑茶";之所以稱之為“黑茶”,似乎有合乎邏輯的道理:一來紅茶在沒泡入水中時呈黑色,二來俄羅斯人喜喝釅茶,濃濃的釅紅茶也呈黑色;從飲茶的味道看,俄國人更喜歡喝甜茶,喝紅茶時習慣于加糖、檸檬片,有時也加牛奶;因而,在俄羅斯的茶文化中糖和茶密不可分,人們用Спасибо за чай-сахар(直譯謝謝糖茶)來表示對主人熱情款待的謝意,從飲茶的具體方式看,俄羅斯人喝甜茶有三種方式:一是把糖放入茶水里,用勺攪拌后喝;二是將糖咬下一小塊含在嘴里喝茶;三是看糖喝茶,既不把糖擱到茶水里,也不含在嘴里,而是看著或想著糖喝茶,第一種方式最為普遍,第二種方式多為老年人和農民接受,第三種方式其實常常是指在沒有糖的情形下,喝茶人意念當中想著糖,一邊品著茶,結果是似乎也品出了茶里的甜味,很有些“望梅止渴”的感覺。
值得一提的是俄羅斯人還喜歡喝一種不是加糖而是加蜜的甜茶—чай с мёдом。在俄國的鄉(xiāng)村,人們喜歡把茶水倒進小茶碟,而不是倒人茶碗或茶杯,手掌平放,托著茶碟,用茶勺送進嘴里一口蜜后含著,接著將嘴貼著茶碟邊,帶著響聲一口一口地吮茶,喝茶人的臉被茶的熱氣烘得紅撲撲的,透著無比的幸福與滿足。這種喝茶的方式俄語中叫“用茶碟喝茶”,有時代替蜜的是自制果醬,喝法與伴蜜茶一樣,在18、19世紀的俄國鄉(xiāng)村這是人們比較推崇的一種飲茶方式。
茶文化的內涵
俄羅斯人重視飲茶,也就常常賦予飲茶以更多的文化內涵,從而使俄語里的“茶”(чай)一詞有了更多的意義;俄羅斯人中常以пригласить (звать) на чай (на чашку чая)(請來喝杯茶)向友人發(fā)出作客的邀請,同時也是向對方表示友好誠意的一種最佳方式;另外,舊時俄國人有喝茶給小費的習慣,俄語里稱之為“давать на чай”,后來俄語這一表達方式轉義表示指在任何場合的“付小費”。