
對于現代漢語(yǔ)中頻繁使用的茶字,最早是從什么時(shí)候使用的呢?是如何演變出現在的這個(gè)漢字呢?而全球各國語(yǔ)言中,對茶又如何發(fā)音呢?研究這些東西,對于研究茶文化的起源很有啟發(fā),并從其演變過(guò)程,可以推斷出一些結論出來(lái)。
對于現在使用的“茶”字的起源,許多學(xué)者都關(guān)注了這個(gè)問(wèn)題,并提出了不同的答案,其中比較普遍的說(shuō)法則是:現在我們使用的“茶”字,最早始于唐代,在古代史料中,茶的名稱(chēng)很多,但“茶”則是正名,“茶”字在中唐之前一般都寫(xiě)作“荼”字。因此,許多學(xué)者認為,在唐代陸羽所著(zhù)的《茶經(jīng)》中,將“荼”字減少1畫(huà)以示區別,使用“茶”,這是我國最早的“茶”字使用的文字記載。另一個(gè)說(shuō)法則是:我國的茶最早從原產(chǎn)地云南地區往四川、江南以及長(cháng)江流域傳播,推定當時(shí)使用“荼”字。由于茶葉生產(chǎn)的發(fā)展,飲茶的普及程度越來(lái)越高,茶的文字的使用頻率也越來(lái)越高,因此,民間的書(shū)寫(xiě)者,為了將茶的意義表達得更加清楚、直觀(guān),于是,就把“荼”字減去一劃,成了現在我們看到的“茶”字。也有的說(shuō)“茶”字從“荼”中簡(jiǎn)化出來(lái)的萌芽,始發(fā)于漢代。
對于茶的古稱(chēng)還有荼、詫、茗等。由于我國各地方言對“茶”的發(fā)音不盡相同,傳到各國對茶的叫法也不同,大抵有兩種。比較早從中國傳入茶的國家語(yǔ)言依照漢語(yǔ)比較普遍的發(fā)音叫“cha”,如阿拉伯、土耳其、印度、俄羅斯等。俄語(yǔ)和印度語(yǔ)更叫“茶葉”(chai);由于荷蘭人和西班牙人先后占據臺灣,從閩南方言中知道茶叫“te”,后來(lái)了解茶的西歐國家將茶稱(chēng)為te,尤其是相距很近,互相之間完全可以用自己語(yǔ)言交談沒(méi)有問(wèn)題的西班牙人和葡萄牙人,對茶的名稱(chēng)卻完全不同。因此,世界各國對茶的稱(chēng)謂,大多是由中國茶葉輸出地區人民的語(yǔ)音直譯過(guò)來(lái)的。如日語(yǔ)的“”和印度語(yǔ)對茶的讀音都與“茶”的原音很接近。
從茶字的演變與確立,到我國、世界各國的有關(guān)茶的讀音,無(wú)不說(shuō)明,茶出自中國,源于中國,中國是茶的原產(chǎn)地,這一點(diǎn),對于我們研究其他起源于我國的事物也很有啟發(fā)和借鑒意義,從文字、語(yǔ)言及其讀音演變上,我們會(huì )獲得更多歷史文化知識。