如今世界名國的茶名讀音,都是從中國直接或間接傳去??煞謨纱篌w系:一是,普通話(huà)語(yǔ)音:茶——“CHA”,一是退音——“TEY”方言語(yǔ)音,即原於福建廈門(mén)地方語(yǔ)言,兩種語(yǔ)音在對外傳播時(shí)間上,有先有后,先為“茶”音,后為“退”音?!癈HA”音首先傳往中國的四鄰,如東鄰日本,直接使用漢字“茶”,讀音CHA,西鄰古波斯語(yǔ):“CHA”,隨后而演變成阿拉伯語(yǔ)音“SHAI”(茶葉),土耳其語(yǔ)“CHAY”,葡萄牙語(yǔ):“CHA”,北鄰俄語(yǔ):“CHAI”(茶葉),南鄰印度、斯里蘭卡、巴基斯坦、孟加拉的僧伽羅語(yǔ)也叫“CHA”。
由中國“退”音“TEY”傳往國外,時(shí)間在中國明末清初,西方遠洋船隊東來(lái)貿易的初始時(shí)候,因之都是遠洋國家使用。其緣起是,公元1664年英國東印度公司在中國沿海稱(chēng)茶為“退”音,開(kāi)始拼寫(xiě)成英語(yǔ)“TEE”,拉丁文釋成“THEE”,后來(lái)英語(yǔ)拼成“TEA”從此以后,便成為英語(yǔ)世界各國通名茶名和語(yǔ)言。至於法語(yǔ)系叫“THE”,德語(yǔ)系叫“TEE”,西班牙語(yǔ)系叫“TE”,都是由廈門(mén)的“退”音,和英語(yǔ)的傳音演變而成。